Recherche
|
|
|
Ecrire un article
Sacrifice ?
On parle de mon joueb sur pin-eau bbs. C'est en japonais, donc je n'ai pas tout compris, mais j'ai l'impression qu'ils veulent me donner en sacrifice !
J'ai cherche quelques uns des mots que je ne comprenais pas, et ca fait peur ;-)
24 名前: 同居人M 投稿日: 2002/01/17(木) 14:33
でも階段を自力で上らないハロは不可と思われ。
んでフランス語から日本語への翻訳機能が付いてる?らしいサイト。
やる気は買うようなよくわかんないような。
課長対部長が紹介されてるし。
http://joueb.com/biz/news/9.shtml
階段 : kaidan : escalier
自力 : ijiri : soi-meme
不可 : fuka : mauvais
翻訳 : hon'yaku : traduction
機能 : kinou : fonction
付いてる : tsuiteru : avoir de la chance
らしい : on dirait que c'est comme
サイト : site
課長: kachou : chef
紹介: shoukai : introduction
Il etait donc en train de descendre l'escalier, mais c'est un mauvais garcon ? Mais comme il a utilise un traducteur automatique du francais vers le japonais, il a peut etre eu de la chance (qui ca, moi ?) Apres j'ai pas trop suivi.
25 名前: 名無しさん 投稿日: 2002/01/17(木) 15:44
>>24 アヒャヒャ、
>exemple : ひらがな が よ めます か。
これはこのページの作者に捧げたい。
跳ねないハロはハロじゃないですよね。でも価格は絶妙な金額設定だと思いますです。
La ils citent mon brillant japonais, et : a cause de ca, on devrait offrir en sacrifice l'auteur de cette page. (ca va pas non ?) Ne sautez pas, au sujet des mini-robots (?) c'en est pas. Pas compris le reste non plus. ;-)
投稿: toukou : contribution
名無: nanashi : sans nom
作者: sakusha : auteur
捧げ(geru): sasageru : offrir en sacrifice
跳ね(ru): haneru : sauter
ハロ: mini robot ?
価格: kakaku : prix
絶妙: zetsumyou : miraculeux
金額: kingaku : somme d'argent
設定: settei : creation
雑談 : bavardage
Si quelqu'un maitrise le japonais mieux que moi...
Ecrit par Biz, le Vendredi 18 Janvier 2002, 02:55 dans la rubrique "Francais".
Repondre a cet article
Commentaires:
|
Ecrit par Anonyme le Vendredi 18 Janvier 2002, 05:43
Don't worry on these Japanese comments.
It really doesn't mean anything. Only one sentence is spent for the comment on your web site. They say "they appriciate your effort to have made that translative function, but.."
Repondre a ce commentaire
|
|
|
|
Re:
Ecrit par Biz le Vendredi 25 Janvier 2002, 05:45
Merci Sayaka. Je suis rassure maintenant, j'avais peur qu'il y ait des yakuzas a ma poursuite, pres a me couper les doigts pour que je n'ecrive plus des fautes enormes en japonais. :-)
Repondre a ce commentaire
|
|
|
|
Re: C'est l'inconvénient des langues étrangères difficiles
Ecrit par xelarbak le Vendredi 18 Janvier 2002, 21:45
Sans mots à double sens ? Mais comment on fait des jeux de mots alors ?
Repondre a ce commentaire
|
|
|
|
jeux de mots
Ecrit par SebK le Lundi 21 Janvier 2002, 10:53
c'est vrai, ça. peut-on faire des jeux de mots en esperanto ?? peut-on traduire finnegan's wake en esperanto ?
et des contrepèteries ? tu connais des contrepèteries en esperanto, lutin ? :)
Repondre a ce commentaire
|
|
|
|
Re: C'est l'inconvénient des langues étrangères difficiles
Ecrit par Anonyme le Vendredi 7 Juin 2002, 11:46
Pffffffff
Le japonaois c'est pas difficile ! Et c'est une langue très subtile, plein de métaphore...Mais évidement quand on ne comprends pas , on n'aime pas...ça c'est la sale mentalite des français....
Repondre a ce commentaire
|
|
|
|
Re: Re: C'est l'inconvénient des langues étrangères difficiles
Ecrit par Biz le Lundi 19 Aot 2002, 03:24
nianiania
Repondre a ce commentaire
|
|
|
|
Re: Re: Re: C'est l'inconvénient des langues étrangères difficiles
Ecrit par Anonyme99 le Mardi 20 Janvier 2004, 00:53
Non mais c'est vrai ce que anonyme dit! Plus on est franais (dans le bon terme), moins on va tre port apprci les autres langues puisqu'on veux rester soit! (Pis pour vous dire, mon amie parle le japonais trs bien!!)
Repondre a ce commentaire
|
|
|
|
|
|